 |
|
|
번역하는 문장들
|
 |
|
|
트랙백 : http://hongik.isbnshop.com/track.php?bid=5FAA7&uid=(회원ID)
[트랙백?]
|
|
|
|
조재룡 지음 | 문학과지성사
출간일 : 2015년 02월 27일 | ISBN : 9788932027197
페이지수 : 499쪽 | 판형 : A5 국판/신국판 | 72시간 이내 출고 가능
도서분야 : 문학(시,에세이 등)
>
문학
>
번역/통역
정가: 21,000원
|
|
 |
 |
Tags
|
|
 도서 태그를 달아주세요. 입력하신 태그는 1일 후 반영되며 태그당 50포인트를 적립해 드립니다.
|
|
이 책은
|
|
번역의 문학적 가치에 대한 옹호,
번역의 인식론을 둘러싼 언어-문화의 변화에 대한 근본적인 성찰
대학에서 프랑스 문학을 가르치고 한국 현대시를 비평하며 번역 문학과 비평 지형에 대해 연구해온 문학평론가 조재룡(고려대 불문과 교수)이 새 저서 『번역하는 문장들』(문학과지성사, 2015)을 출간했다. 오랫동안 〈한국번역비평학회〉의 일원으로 일하며 한국 번역문학의 실태를 쟁점화하고 번역학의 체계적 정립을 위한 연구와 발표에 앞장서온 저자는 500여 쪽에 달하는 이 책에서 번역을 둘러싼 “도전과 좌절과 꿈”을 담은 총 16편의 지적 탐색을 보유를 포함한 총 다섯 개 장에 나눠 싣고 있다. 그의 전작 『번역의 유령들』(문학과지성사, 2011)이 한국 현대시에 밀착한 세밀한 현장비평을 토대로 삶의 형식에 문학을 결부시키고 언어예술로서의 시와 문학 창작, 번역과 비평의 접점을 추적했었다면, 이번에 소개되는 『번역하는 문장들』은 번역을 창조적 행위의 관점에 놓고, 언어-문화의 지형과 문학의 변모 과정에 대한 총체적 이해, 그리고 이를 바탕으로 한 가치 판단의 과정과 결과, 방식과 태도 모두를 아울러 ‘번역의 인식론’으로 정의내림을 핵심 주제로 삼고 있다.
저자는 번역을 둘러싼 낡고 고착화된 이분법적 이해와 수용―직역/의역, 형식/의미, 문자/정신, 구조/내용, 원문 중심/역문 중심, 문학성/가독성, 충실성/창조성, 탈중심/병합, 보존/변형, 딱딱함/유려함, 이국화/자국화, 출발어/도착어—의 폐해를 낱낱이 밝히는 한편, 우리 삶과 세계의 확장을 위해 번역(가)의 윤리와 제대로 된 번역비평의 절대적 필요성을 도출해내고 있다. ‘이 세계의 거의 모든 사유를 담아내려는, 불가능에 가까운 언어적 실험과 도전이 바로 번역’이라는 확고한 신념 아래 저자는 지금-여기의 번역을 둘러싼 거의 모든 쟁점(번역의 인식론, 중역의 인식론, 바로선 번역비평의 필요성, ‘세계화’의 논리 아래 치러지는 세계문학전집 번역의 현실, 운문 번역의 실재, 예상 표절, 의사 번역, 번역가의 윤리)을 이 책에 한데 소환하여 치열한 글쓰기를 통해 거듭 묻고 있다. “과연 누가, 언어를 고안하고 확장해내는가?”라는 책 모두의 질문은 다름 아닌 ‘모국어의 잠재적 가능성을 일깨우는 번역이야말로 우리말의 어휘와 표현을 풍부하게 해주는 첨병’ 이라는 자명한 진리를 향해 있다. 이는 다시 “타국어의 운용 방식과 그 구조를 이해하고, 이를 통해 모국어의 활용 가능성(잠재력)을 최대한 끌어올려, 결국 모국어를 살찌워나간다는 측면에서, 타자를 내 안에 받아들여 다시 나를 조율해나간다는 차원에서, 모국어로 읽는 문학에서 간과되기 쉬운 언어의 서걱거리는 결들과 낯선 구성, 기이한 사유를 고민하게 만든다는 점에서 번역은 문학보다 포괄적이며 중층적이다”라는 분석 비평으로 자연스럽게 이어진다.
근현대 동서양 문학들과 다양한 형태의 장르문화들을 경계 없이 가로지르며 “지식과 언어의 순환 구조를 헤아려볼 근본적인 성찰의 대상”인 번역의 역사, 그 현장을 답사하는 실증적 태도를 기반으로 저자는 번역이 함의한 정치적이고 윤리적인 활동성을 드러내는 데 총력을 기울인다. 여기에 시학 이론을 중심으로 프랑스 문화기호학과 서구 철학, 문학이론에 대한 폭넓은 이해에 근거한 주도면밀한 분석과 유려하고 힘 있는 문장이 조화롭게 갈마들며, 언어를 매개로 한 상호 텍스트의 현장인 ‘창작–번역–비평’의 진정한 가치를 밝혀내고 있다. 문학의 변모 과정과 흐름, 문학의 특수성과 언어활동에 대한 깊고도 포괄적인 이해를 바탕으로 번역에서 이론이 창출될 수 있다는 사실을 입증하고 있는 이 책을 통해, 우리는 번역이야말로 세상을 바라보는 고유한 시선의 하나이자 총체일 수 있음을 새삼 깨닫게 될 것이다.
|
|
저자소개
|
|
서울에서 태어나 성균관대학교 불어불문학과를 졸업하고, 2002년 프랑스 파리8대학에서 박사 학위를 받았다. 서울대학교 한국문화연구소와 성균관대학교 인문과학연구소, 고려대학교 번역과레토릭연구소의 전임연구원을 거쳐, 현재 고려대학교 불어불문학과 교수로 재직 중이다.
2003년 『비평』지에 문학평론을 발표하면서 문학비평가로도 활동 중이며, 시학과 번역학, 프랑스와 한국 문학에 관한 다수의 논문과 평론을 집필하였다. 저서로 『베네치아의 기억』, 『앙리 메쇼닉과 현대비평: 시학ㆍ번역ㆍ주체』, 『번역의 유령들』, 역서로는 앙리 메쇼닉의 『시학을 위하여 1』, 제라르 데송의 『시학 입문』, 루시 부라사의 『앙리 메쇼닉, 리듬의 시학을 위하여』, 필립 라브로의 『스테파니의 비밀노트』, 알랭 바디우의 『사랑예찬』, 조르주 페렉의 『잠자는 남자』 등이 있다.
|
|
목차
|
|
제1부 번역/중역의 모험
번역의 도전과 좌절과 꿈―번역의 인식론을 위하여
‘세계화’라는 사이비 논리와 번역의 딜레마
중역의 인식론―그 모든 중역의 중역과 근대 한국어
중역과 근대의 모험―횡단과 언어적 전환이라는 문제의식에 관하여
제2부 번역의 운명과 친화력
개념어의 운명과 번역―미메시스, 그리고 에크리튀르
번역 정글 잔혹사, 혹은 세계문학전집 번역 유감―1998년 민음사 세계문학전집 이전 편
‘운문’의 ‘운문’으로의 번역은 가능한가?―번역시의 귀납적 양감과 그 친화력에 대하여
제3부 번역과 상호 텍스트성
나는 네가 쓰려는 것을 알고 있다―예상 표절과 글쓰기의 세 가지 층위
제약을 실천하기, 문자를 해방하기, 삶을 번역하기―『잠재문학실험실』 예찬
문화적 간격과 번역의 역설―가까운 이웃을 신뢰할 수 없는 이유에 관하여
번역가 김남주―여전히 가야 하는 길, 아직 가지 않은 길
제4부 의사번역, 창작, 번역의 윤리
번역의 윤리―이해와 해석, 번역가의 소임, 낯섦에 대한 비판적 고찰
의사번역의 연기에 입회하는 일―자끄 드뉘망의 『뿔바지』
사회를 번역해야 하는 문학의 운명―다문화를 경험하게 만드는 프랑스 청소년 소설
보유
반수면 상태의 ‘너’가 뿜어내는 위대한 무관심 ―조르주 페렉의 『잠자는 남자』 한국어 번역에 부쳐
출판 기획-번역 네트워크 <사이에>를 만나다
|
|
고객서평
|
|
등록된 고객서평이 없습니다.
|
|
 |
ㆍISBNshop의 고객서평은 고객님의 블로그에 쓰신 서평으로 만들어집니다.
ㆍ고객님의 서평은 개인 블로그에 올려주시고, ISBNshop에서 제공하는 트랙백 주소를
ㆍ이용 연결해주시면 됩니다.
ㆍ서평을 트랙백으로 연결해주시면, 다양한 이벤트를 통해 선물을 드립니다.
|
|
 |
 |
 |
|
 |
주문하신 도서가 품절,절판이거나 용역업체의 사정으로
배송이 불가할 경우 고객님께 즉시 유선상으로 알려드리며
이미 결제된 금액 및 신용카드 승인은 결제 완료일로 부터
3영업일 이내에 환불/승인취소 해드립니다.
또한, 현금결제의 경우 결제금액이 10만원 이상일 경우에는
에스크로제도를 이용하고 있습니다.
|
|
 |
ISBNshop은 구매금액 25,000원 이상일 경우 배송료가 무료이며, 미만일 경우 2,000원의 배송료를 받습니다. 제주지역의 경우, 별도의 배송료를 지불하지 않으셔도
됩니다. 도서지역의 경우, 별도의 배송료가 부가됩니다.
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
1. 주문하신 도서를 실제 받으신 날로부터 7일 이내에 1. 요청하실 경우
2. 받아보신 도서의 내용이 표시,광고 상의 내용 또는 1. 주문하실때 내용과 다르거나 배송된 상품 자체에 하자가
1. 있을경우
1.: 실제 받으신 날로부터 3개월 이내
1.: 그러한 사실을 알게 된 날고부터 30일 이내
|
|
 |
|
|
1. 고객님의 부주위로 인해 도서가 멸실 또는 훼손된 경우
2. 개별 포장된 상품을 개봉한 경우 (음반,만화책 등)
3. 단시간 내에 완독이 가능한 도서 및 영상 화보집
|
|
 |
|
|
|
 |